Alex | αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
ASV | But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
BE | But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
|
Byz | αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησομεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
|
Darby | But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
|
ELB05 | Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen zu irgend einem Menschen reden.
|
LSG | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
|
Pesh | ܐܠܐ ܕܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܦܘܩ ܒܥܡܐ ܛܒܐ ܗܢܐ ܢܬܠܚܡ ܠܗܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Sch | Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden.
|
Web | But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
|
Weym | But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
|